جستجو در تک بوک با گوگل!

بازدید
نویسنده : علی روزبهنیا
محل نشر : تهران
تاریخ نشر : ۱۳۸۳/۰۳/۰۹
رده دیویی : ۷۸۷.۸۷۰۷۶
قطع : رحلی
جلد : شومیز
تعداد صفحه : ۱۳۲
نوع اثر : تالیف
زبان کتاب : فارسی
شماره کنگره : ۵۸۵ MT/ر۹آ۹
نوبت چاپ : ۱
تیراژ : ۲۰۰۰
شابک : ۹۶۴-۵۸۴۲-۸۴-۰
بازدید
نویسنده : منیژه پلنگپوش
ویراستار : طبسیان – آفاق
محل نشر : مشهد
تاریخ نشر : ۱۳۸۰/۰۷/۱۷
رده دیویی : ۸fa۱.۶۲
قطع : رقعی
جلد : شومیز
تعداد صفحه : ۱۹۰
نوع اثر : تالیف
زبان کتاب : فارسی
نوبت چاپ : ۱
تیراژ : ۳۰۰۰
شابک : ۹۶۴-۶۳۷۵-۷۰-۷
‘آوای عاشقان ‘کتابی است که در آن مجموعهای از اشعار ‘منیژه پلنگپوش’ به طبع رسیده است .این اشعار که عمدتا در قالب غزل به نظم کشیده شده حاوی مضامین عرفانی است ;برای نمونه :تا شدم در عشق آن خسرو فقیر و خاکسار/ خوش نشستم بر سریر پادشاهی آشکار/ دولت فقر از ولای عشق جانان یافتم/ تکیه دادم بر سریر عزت صد شهریار ….
بازدید
نویسنده : محمود عبادیان
محل نشر : تهران
تاریخ نشر : ۱۳۷۹/۰۹/۱۶
رده دیویی : ۸fa۱.۳۲
قطع : رقعی
جلد : شومیز
تعداد صفحه : ۱۶۶
نوع اثر : تالیف
زبان کتاب : فارسی
نوبت چاپ : ۱
تیراژ : ۲۲۰۰
شابک : ۹۶۴-۴۷۱-۵۹۹-۳
نویسنده در پژوهش حاضر نخست از شیوههای توصیف موضوع در شعر, همچنین از عناصر توصیف تمثیلی, مایههای اسطوره ایرانی در شعر, شعر فارسی در بعد غزل و موضوعاتی از این دست سخن میگوید ;سپس ‘ابعاد کلاسیک فارسی در غزل حافظ ‘را مبتنی بر شیوه توصیفی و از راه مقایسه با گرایشهای ادبی و مقتضیات اجتماعی عصر حافظ شرح و تبیین میکند .وی در بخشی از این نوشتار خاطرنشان میکند’ :حافظ در یکی از کانونهای ناآرام زندگانی مردم ایران در قرن هشتم هجری زندگی و فعالیت میکرد …در چنان اوضاع و احوال شگفت نبود که شاعری به ظرفیت و برجستگی حافظ واکنشهای شاعرانهای متناسب با مقتضیات عینی عصر نشان دهد …نتیجه این که شرایط اجتماعی و سیاسی در چگونگی تجلی ابعاد شعر کلاسیک فارسی در غزل حافظ موثر بودند ;به همین سبب است که استفاده خواجه از دستاوردهای این شعر کیفیت خاص خود را دارد .این دستاوردها و سنتها در غزل حافظ تضمین, استقبال و جوابگویی میشوند ;در قالب شعر خواجه آنها تراکم و بیان فشرده مییابند ;تفاوت و تنوعشان موجب مقابلههای شاعرانه میگردد و گاهی خواننده را به یاد یک گل موزاییک گونه میاندازد .’
بازدید
نویسنده : نیک مانولوف
مترجم : شهابیکیا – فرهادسراج – محمدصادق
ویراستار : متحد – محمود
محل نشر : تهران
تاریخ نشر : ۱۳۷۸/۱۱/۱۳
رده دیویی : ۷۸۷.۸۷۰۷۶
قطع : رحلی
جلد : شومیز
تعداد صفحه : ۶۴
نوع اثر : تالیف
زبان کتاب : فارسی
نوبت چاپ : ۱
تیراژ : ۵۰۰۰
شابک : ۹۶۴-۹۱۸۴۶-۸-۶
بازدید
نویسنده : مهدی فلاحصفا
محل نشر : تهران
تاریخ نشر : ۱۳۸۳/۰۹/۰۹
رده دیویی : ۷۸۹.۰۷
قطع : رقعی
جلد : شومیز
تعداد صفحه : ۲۷۲
نوع اثر : گردآوری
زبان کتاب : فارسی
شماره کنگره : ۳۷۵۶ ML /ف۸آ۸
نوبت چاپ : ۱
تیراژ : ۱۰۰۰
شابک : ۹۶۴-۹۵۰۶۳-۵-۷
پیش گفتار این کتاب مربوط به تاریخچه مختصر موسیقی ایران است که شامل ‘دوره باستانی’, ‘دوره اسلامی’, ‘تاریخچه مراکز معتبر علمی در عرصه آموزش’ است. پس از آن تنی چند از چهرههای موسیقی ایران معرفی شدهاند که عبارتاند از: ‘کلنل علینقی وزیری’, ‘علی اکبر شهنازی’, ‘احمد عبادی’, ‘نورعلی خان برومند’, ‘ابوالحسن صبا’, ‘علی اصغر بهادری’, ‘حسین تهرانی’, ‘فرامرز پایور’, ‘حسن کسایی’, ‘هوشنگ ظریف’, ‘محمدرضا شجریان’, ‘محمدرضا لطفی’, ‘حسین علیزاده’, ‘داریوش طلایی’, ‘داریوش پیرنیاکان’, ‘عبدالنقی افشارنیا’, ‘محمد علی کیانینژاد’, ‘مجید کیانی’, ‘علی اکبر شکارچی’, ‘اردشیر کامکار’, ‘کیهان کلهر’, ‘سعید فرجپوری’, ‘ناصر فرهنگفر’, ‘هوشنگ استوار’, ‘شریف لطفی’.
بازدید
سایر زبانهای ایرانی:
به جز فارسی زبانهای ایران دیگری وجود دارند که در ایران بزرگ تکلم میشوند ازقبیل سغدی، خوارزمی، پشتو، اردو، بلوچی، کردی و دری که تعدادی از این زبانها هستند.
اردو:
اردو به معنای اردوگاه است و زبان اردو، زبان اردوگاه بود. زمانی که نادرشاه به هندوستان حمله کرده اردوگاه خود را در پاکستان امروزی برپا نمود. در اینجا هندی زبانان هندوستان و پارسی زبانان ایرانی با یکدیگر ترکیب شدند و زبان سوم اردو بوجود آمد.
این زبان پلی بین دو شاخه زبانهای هند و ایرانی است امروزه زبان اردو همانند فارسی دارای کلمات عربی بسیاری میباشد.
دست خط:
فرهنگ ایران بر مبنای تعالیم زرتشت بود که استفاده از عقل را ترویج میکرد به این معنا که عموم مردم به شکل وسیعتری حتی از مردم امروزی از مقر خود استفاده میکردند به همان دلیل آنها نیاز به دست نوشته نداشتند آنها از فکر خود استفاده میکردند « وهومنا» و اطلاعاتی را که از طریق گوش خود به دست میآورند حفظ میکردند و این روش سادهای بود. آنها فقط به حافظه خود رجوع میکردند و نیازی به طومارهای حجیم نداشتند.
(ما به عقل بدست آمده از طریق گوش احترام میگذاریم) مأخذ هپتن یاشت، یا با دست نوشتههای رومی با ترجمه توسط (TR SETHNA)
حتی امروزه مؤبدان زرتشتی در هندوستان تمامی اوستا را از حفظ میکنند این کتاب دارای چندین جلد است و آنها آنرا به عنوان بخشی از آموزش خود جهت مؤبد شدن انجام میدهند و به عنوان یک نمونه زنده زبان بدون نوشته: زرتشتیان ایران زبان دری را قرنها بدون نوشتن آن تکلم کردن، پس از اینکه پارسیان به قدرت رسیدن و با توسعه امپراطوری و ضمیمه نمودن قلمرو خود با فرهنگهای مختلفی که از نوشتن برای برقراری ارتباط استفاده مینمودند نیاز برای ایجاد ارتباط از طریق نوشتن ظاهر شد. کاتبان ایلام و بابل بکار گرفته شدند و برای اولین بار زبان فارسی به صورت نوشتههای میخی نوشته شد اگر آنها دست نوشتههای خود را داشتند حتماً از طریق سوابق باستانشناسی، گواهی از آنها در دسترس ما میبود.
با استفاده از فکر خود، استفاده از آن به نحوی مناسب «وهومنا» اصل آنها در زندگی بود این حقیقت حتی در کتاب مقدس انجیل با نامیدن تعقل فارسی شناخته شده است.
حتی عمل پیشبینی زمان و محل تولد حضرت عیسی مسیح، وحی به حساب نمیآید بلکه کاری عقلانی منسوب میگردد بنابراین وقتیکه ایرانیان به نوشتن پرداختن از خرد خود استفاده نمودن شروع به اصلاح روشهای موجود و شکلهای نوشتن نمودند.
در ابتدا آنها از لوحهای گلی استفاده نمودند که در میان کاتبان متداول بود، نظیر لوحهایی که در شوش پیدا شد و حاوی متن فارسی قدیمی منشور تأسیس کاخ داریوش میباشد. اگرچه کاتبان از نوشتههای میخی قرنها استفاده میکردند. این مطلب هیچگاه به ذهن آنها خطور نکرده بود. و در زمان ایرانیان بود که خط میخی به صورت الفبای دارای صدا گسترش یافت. بنابراین نسل دوم فارسی قدیم با ۴۳ علامت یا الفبا نوشته شده و نوشتن، آسان و دارای یکنواختی کمتری شد کاتبان آشوری از نوشتههای آرامانیک استفاده میکردند. یک آسوی باسریف آشوری دو کاتب را نشان میدهد. یکی لوح و یکی سوزن برای نوشتن به خط میخی را در دست دارد و دیگری یک کاغذ پاپیروس برای نوشتن دراماتیک با جوهر.
متن آرمائیک نوشته شده با جوهر بر روی کاغذ پاپیروس وپوست به تدریج توسط ایرانیان اقتباس گردید.